2014-cü il dekabrın 8-11-də BBC böyük rus yazıçısı Lev Tolstoyun “Hərb və sülh” romanı əsasında 10 saatlıq radiotamaşa hazırlayıb.  Tamaşanın hazırlanmasında tanınmış aktyorlar Simon Russell Beale və Con Hurt də iştirak ediblər. Yanvarın 1-də radiotamaşa tam şəkildə efirə gedib. 2000-ci ildə aktyor Stefan Fryu “Radio 4”ün efirində Britaniya yazıçısı J.K.Roulinqin “Harri Potter və fəlsəfə daşı” kitabını 8 saata oxumuşdu.

Davamı

Təntənəli açılış

Ədəbiyyat06.02.2016

Abbas PƏHLƏVAN
(İran)

Davamı

2014-cü ilin Ədəbiyyat üzrə Nobel mükafatı laureatı Patrik Modiano keçmişdən poetik vəsait kimi istifadə etsə də, tez-tez ona şamil edilən “nostalji” yarlığından xoşlanmır. Onun xəyalpərəst, ciddi, son dərəcə orijinal, estetik axınların təsirinə düşməyən əsərləri illərə meydan oxuyur. Bu da onun ədəbiyyatda yerini təmin edir. Özünü gizlədən, paylaşılmalardan xoşlanmayan bir insan və başqalarından təsirlənməyən, etdiklərinə əminliyi olan yazıçı...

Davamı

PAPAQ

Ədəbiyyat06.02.2016

(Hekayə)

Davamı

Onun həyat tərzi əslində dəliliklə dahilik arasındakı  intervalda var-gəl etmək idi...

Onun uğuru da, böyüklüyü də  dəli ilə dahi arasındakı çox incə bir teli ustalıqla qoruya bilməsi idi. 86 il yaşadı. Ötən il ömrünün bütün ağrı-acılarına qonaq etdiyi xanımı Alisa Lerdi ilə taksidə gedərkən qəzaya düşdü və məşəqqət tamlı  uğurlarla dolu həyata vida dedi...

Söhbət dünyanın böyük riyaziyyatçılarından olan, 1994-cü ildə iqtisadiyyat naminassiyasında Nobel mükafatını qazanan amerikan alim Con Forbes Neşdən gedir...

Davamı

Yaradıcılıq real olduğu qədər də mistik prosesdir. İlk misranın, ilk notun, ilk rəngin, ilk kadrın hər müəllifin yaddaşında öz tarixi, öz tarixçəsi mövcuddur. Hərəsinin də öz əhvalatı, öz yozumu, öz yanaşması var. “Aydın Yol” qəzeti “Yaradıcılıq mətbəxi” rubrikasında müxtəlif sənətkarların sirli dünyasına baş vurmağa çalışacaq. Bu dəfə istedadlı rəssam, Rəssamlar İttifaqının üzvü Vüqar Əlinin yaradıcılıq mətbəxindən danışacağıq. 

Davamı

Frazeoloji vahidlərin tərcüməsi

Ədəbiyyat06.02.2016

Ümumleksik problemlərdən biri də geniş mənada frazeoloji vahidlərlə, dildə qəlibləşmiş, sabitləşmiş sintaktik konstruksiyalarla (deyim, ifadə, atalar sözü, məsəl, hikmətli söz, aforizm  və s.) əlaqədardır. Frazeoloji vahidlər, xüsusilə atalar sözü və məsəllər mətnin tərkib hissəsi kimi çıxış etdikləri, yəni işlədildiyi kontekstdə aydınlaşdırıcı, dəqiqləşdirici, fikri tamamlayıcı kimi köməkçi funksiyalar yerinə yetirdiklərinə görə, tərcümələri də əslinə adekvat olmalıdır. Aydındır ki, qohumdilli olmayan xalqlarla müqayisədə qohum, xüsusilə də yaxın qohum dillərin daşıyıcıları olan xalqlar daha çox ümumi, müştərək frazeoloji birləşmələrə, atalar sözü və məsəllərə malikdir. Burada dil qohumluğu ilə yanaşı, mənşə ümumiliyi, təbiət eyniliyi, coğrafi yaxınlıq, sosial-iqtisadi, mədəni-məişət, adət-ənənə müştərəkliyi də mühüm rol oynayır.

Davamı